Наша компания оказывает услуги письменного перевода сложных и особо важных текстов.

Тематика основных направлений:

  • Право
    • Корпоративные документы (учредительные, коммерческие, регистрационные)
    • Финансовые документы (аудиторские заключения, отчеты, бизнес-планы)
    • Контрактная документация (соглашения, договоры)
  • Финансы и статистика
    • Обзоры, статьи, доклады, маркетинговые исследования, макроэкономические отчеты
  • Публицистика и беллетристика
  • Статьи, очерки, эссе

Мы также оказываем услуги по нотариальному заверению подписи переводчика на оригинале перевода.
Стоимость для каждого проекта оценивается индивидуально и зависит от многих факторов, в частности: от сложности, объёма и срочности.

Мы даем своим клиентам гарантию полной конфиденциальности, которая обеспечивается не только нашей деловой репутацией, но и юридически оформляется договором о неразглашении.

Мы понимаем, что решение одной из самых важных задач — постоянного повышения качества услуг — напрямую связано с повышением квалификации сотрудников.
Все переводы выполняются специалистами самой высокой квалификации, системы машинного перевода мы не применяем.

Наши основные конкурентные преимущества — качество услуг и высокий уровень сервиса.

Наша компания позиционирует себя как поставщик, предлагающий уникальные услуги.
В чем уникальность?

В высоком качестве перевода.

Мы не штампуем переводы, а делаем Хороший перевод.
Разница такая же, как пошить платье у кутюрье или в ближайшем «Ремонте одежды».

Мы гордимся тем, что нам удалось собрать блестящий по уровню профессионализма, компетентности, и опыта работы состав переводчиков — настоящих специалистов своего дела.

Мы хотим работать с клиентами, которые понимают наш труд и нацелены на стабильное и долговременное сотрудничество.

Вопрос-ответ (FAQ)

Как выбрать переводческую компанию? Как определить, качественно ли выполнен перевод?

— Это самые насущные и сложные вопросы для заказчика. Мы часто сталкиваемся с такими задачами в повседневной жизни. В какой автосервис поехать? Какую выбрать ремонтную бригаду? К какому пойти стоматологу? К какому обратиться фотографу?

Решение этой задачи значительно облегчается, если Вы хорошо разбираетесь в предмете и сами можете правильно оценить работу. Если Вы уже строили себе загородный дом или дачу, или делали в своей квартире ремонт, с большой степенью вероятности разговор с подрядчиком даст Вам представление об уровне его компетенции, а первые результаты работы покажут, стоит ли иметь с ним дело дальше или нужно скорее расторгать договор. Тот же способ будет эффективен с переводческой компанией. Даже если Вы разговариваете с менеджером, а не с переводчиком, менеджер должен подробно глубоко разбираться в технике перевода или сразу переключить Вас на компетентного специалиста. Жалобные причитания, что менеджер сама-то не переводчик, не должны успокаивать. А как же менеджер собирается контролировать качество перевода, как менеджеры переводческой компании вообще отбирают переводчиков-исполнителей? Наугад, по диплому?

Пробный перевод и тестирование. Это хороший способ получить представление об уровне качества переводческой компании. Однако и здесь есть подводные камни. Во-первых, нужно быть уверенным в себе как в арбитре. Во-вторых, нет гарантий того, что и остальную работу для Вас будет выполнять тот же переводчик, который делал пробный текст. В-третьих, уверенные в себе переводческие компании без энтузиазма соглашаются на тестирование и пробный перевод, если речь не идет о постоянном потоке заказов. Вы же не предложите стоматологу выполнить пробное пломбирование зуба? Хотите – записывайтесь на прием. Не понравится – больше не обращайтесь. Квалифицированные опытные переводчики привыкли к тому, что к ним обращаются с просьбой выполнить работу, по знакомству, а не приглашают поучаствовать в тендере на работу из 20 страниц. Здесь правило такое – радостная готовность прислать переводчика на тестирование и выполнить пробные работы – признак, скорее, невысокого уровня исполнителей и трудностей с заказами.

Если же Вы не слишком хорошо знаете предмет, нужно действовать по старинке – просить рекомендации у коллег и знакомых. Однако обратите внимание, что в этом случае Вы будете полагаться во многом на вкус рекомендателей. Перевод хоть и ремесло, но доля искусства в нем имеется. Кому-то нравится хохлома, а кому-то китайский фарфор. Особенно это касается переводов публицистики, рекламных текстов и художественной литературы. Выполненную работу покажите специалисту: договор – юристу, финансовый отчет – бухгалтеру, перевод на иностранный язык – носителю этого языка. Их замечания будет хорошо передать компании-исполнителю и попросить прокомментировать. Так не только рождается истина, но и закладывается основа рабочих отношений.

Как оценить стоимость письменного перевода?

Как всегда — проблема одна – соотношение качества и цены.

Стоимость письменного перевода не является постоянной величиной и определяется на основе нескольких факторов: объема заказа, срочности, сложности, тематики.

Объем текста рассчитывается по-разному. Англо-саксонская традиция предполагает подсчет по словам, в Германии обычно считают по строкам, в России по страницам.Обычный бумажный лист или страница не может служить единицей измерения работы, поскольку, в зависимости от размера шрифта, ширины полей, интервальности, может вместить, разный объем текста. В отечественной полиграфии за единицу измерения работы автора книги принят авторский лист. Его объем составляет сорок тысяч печатных знаков (печатным знаком считается буква, цифра, знак препинания, символ, пробельное расстояние), либо три тысячи квадратных сантиметров иллюстраций, или семьсот строк стихотворного текста.

Как правило, 1 авторский лист — это 22 — 24 страницы текста на стандартной бумаге формата А4 (210х297 мм)., напечатанного через 2 интервала между строками шрифтом высотой 2,7 мм на пишущей машинке или набранного с помощью компьютерной техники, число знаков в строке — 60-65 (включая пробелы), число строк на полной странице — 28—30.
(Энциклопедия книжного дела / Под ред. Ю. Майсурадзе. М.: Юристъ, 1998. С. 49-50).

Почему нельзя определить точно авторский лист — это 22 страницы или 24?
Потому, что есть обязательное требование на размер полей страницы и Вы, печатая только «1» поместите на странице больше знаков, чем печатая только «Ш». ГОСТ Р 6.30-2003 устанавливает два стандартных формата бланков документов — А4 (210 x 297 мм) и А5 (148 x 210 мм). Каждый лист документа, оформленный как на бланке, так и без него, должен иметь поля не менее: 20 мм — левое; 10 мм — правое; 20 мм — верхнее; 20 мм — нижнее.

Так, объем заказа на перевод обычно рассчитывается в условно-печатных страницах, исходя количества печатных знаков с пробелами в исходном тексте. На тему пробелов бытует такая шутка:
— «Пробелы не переводятся, поэтому мы не будет их оплачивать».
— «Хорошо. Мы пришлем вам перевод без пробелов».

Одни переводческие компании принимают за 1 условно-печатную страницу 1800 знаков (60 знаков в строке х 30 строк), другие – 1680 знаков (60 знаков в строке х 28 строк). Наш опыт подсказывает, что расчет в 1680 знаков точнее. Стоимость считается строго по знакам и не округляется в большую сторону до целой страницы, за исключением перевода, объем которого менее одной стандартной страницы.

В случае, когда материал для перевода представлен в текстовом формате, подсчитать количество знаков не сложно. Используя опцию «Статистика» в программе Microsoft Word, Вы и сами можете их подсчитать.
Если формат исходного текста не позволяет определить количество знаков, то они рассчитываются по переведенному тексту, хотя понятно, что объем исходного текста и перевода будет разным.

Важны сроки выполнения заказа. Один переводчик переводит в нормальном режиме примерно 7-10 стандартных страниц в день.
Что делать, если возникает необходимость перевести несколько десятков или сотен страниц срочно? Единственный выход — разделить работу на нескольких переводчиков. И тут возникает проблема в унификации терминологии. Дело в том, что перевод не всегда бывает однозначным, разные переводчики могут выбрать разные синонимы. Например, английское слово «Agreement», один переводчик переведет, как «Соглашение», другой, как – «Договор», а третий выберет – «Контракт». В результате юристы, читая этот перевод, могут подумать, что речь идет о разных документах. Подлежат обязательной унификации имена собственные. Если в юридических документах название одной и той же компании будет написано по-разному, то никакой официальный орган подобный перевод не примет, ведь с юридической точки зрения речь будет идти о разных компаниях. Такие проблемы решаются созданием единого глоссария по работе, использованием технологии Translation Memory.
Но и стиль письма также индивидуален у каждого переводчика. Таким образом, может не соблюдаться стилевое единство перевода.,Эта проблема решается стилистическим редактированием, но и редактирование требует времени, влечет за собой дополнительные расходы.

Редактура — это плюс 25-50% к стоимости перевода. Поэтому и возникает надбавка за срочность. Кроме того, редактору для работы тоже необходимо время.

Так что лучше всего заказывать перевод заранее. Желая сделать более качественную работу, переводческие компании часто просят срок с «запасом».

Помимо количества знаков, на стоимость работ влияет сложность верстки: количество иллюстраций в тексте и объем работ по переводу текста, содержащегося внутри иллюстраций.

Стоимость письменного перевода может значительно различаться в разных переводческих компаниях.
Но не стоит сразу сотрудничать с теми, кто предложит самый дешевый вариант.
От компании, которая обещает «1000 страниц за три дня без наценки за срочность» можно получить только не выдержанные сроки и кошмарный продукт машинного перевода, но не качественную работу.
Наводнение рынка массой мелких компаний, оказывающих недорогие услуги, формирует у заказчиков неверное представление о реальной стоимости качественного перевода.
Хороший перевод с профессиональной редактурой не может стоить 300 руб. за страницу. Снижение цен приводит к сокращению бюджета на перевод, вследствие чего к работе привлекаются низко квалифицированные кадры, а, в переводческом процессе не принимают участие редакторы и корректоры. В итоге — снижение качества переводов.

Международные бизнес-процессы любой компании всегда сопровождаются взаимным обменом пакетами документов, которые требуют качественного перевода этой документации. От того, насколько точно выполненный перевод отразит правовую составляющую документов, будет зависеть дальнейший успех компании, которая ведет свою деятельность на международном рынке.

Заказчики, для которых решающим фактором при выборе переводческой компании является цена, должны трезво оценивать потери, которые может принести их бизнесу неверный перевод даже одного слова.

Помните, что перевод заметки о прелестях природы и финансового отчета — это не одно и то же!
Высокое качество перевода отвечает интересам обеих сторон, и для достижения наилучшего результата необходимы усилия, как со стороны переводческой компании, так и со стороны заказчика. Наш совет потенциальным клиентам: лучше обращаться по рекомендации и заодно иметь в виду, что хороший перевод не стоит дешево.

Как всегда — проблема одна – соотношение качества и цены.