Синхронный перевод — это разновидность устного перевода, которая подразумевает выполнение перевода одновременно (синхронно) с оратором. Сама возможность синхронного перевода объясняется отнюдь не тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, как это представляют себе авторы некоторых сайтов по данной тематике. Синхронный перевод основан, скорее, на концепции вероятностного прогнозирования, которую разрабатывал Г.В. Чернов, способах языковой компрессии, которые в том числе используют упомянутую избыточность, переводческих приемах (генерализации, объединения) и небольшого (в пределах нескольких секунд) отставания перевода от оригинала.

Преимущества синхронного перевода

  • Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
  • Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
  • Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.
  • Повышается престиж проводимого мероприятия.

Недостатки синхронного перевода

  • Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу использования специального оборудования.
  • Необходимость привлечения, как минимум, двух переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия на каждый рабочий язык конференции.
  • При синхронном переводе уровень смысловых потерь может быть выше, чем при последовательным. Это объясняется отчасти высоким темпом речи докладчика, который не замечает, что его речь переводится на иностранный язык в реальном режиме времени. При умеренном темпе речи квалифицированный переводчик не допускает смысловых потерь сверх нормы последовательного перевода.

Заказ

Важно знать:

  • Для обеспечения синхронного перевода нужно специальное оборудование.
  • Переводчики-синхронисты работают в кабине, которая устанавливается в зале, где идут заседания.
  • Ввиду большой умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 20-30 минут непрерывной работы.
  • Профессиональный переводчик-синхронист не станет работать синхронно без специального оборудования и точно не станет работать в одиночку, потому что он заботится о качестве своей работы и своей профессиональной репутации.

сделать заказ