партнеры / компания Лексит / Тел: +7 495 220-56-13

Компания ЛЕКСИТ является одним из основных партнеров компании МЕТАФОРА.
Специфика работы компании ЛЕКСИТ – предоставление широкого перечня работ и услуг — от услуг устного и письменного перевода до оснащения залов и аудиторий любых конфигураций системами синхронного перевода, оборудованием звукоусиления и видеоотображения.
Компания ЛЕКСИТ имеет значительный опыт подбора переводчиков, удовлетворяющих требованиям мероприятий самого высокого уровня, разнообразной и специфической тематики.
Компания ЛЕКСИТ хорошо известна на рынке предоставления переводческих услуг и услуг по организационно-техническому сопровождению мероприятий. Поставив своей наиважнейшей задачей ответственность и качество, компания с каждым днем завоевывает все большую популярность и уважение у клиентов как надежный и высокопрофессиональный поставщик услуг.
Надежность и качество, качество и надежность – вот девиз компании ЛЕКСИТ.

партнеры / Алексей Шилов

В 1981 г. окончил Московский физико-технический институт (МФТИ), далее работал в Геологическом институте АН СССР и Институте физики Земли АН СССР, затем резко сменил сферу деятельности и в 1990 г., воспользовавшись приглашением одного из организаторов синхронного перевода на научно-технических конференциях, решил превратить свое детское увлечение английским языком в профессию синхронного переводчика. В этом качестве в течение 1990-1992 гг. принял участие более чем в 50 конференциях самой разной направленности — от сейсмостойкого строительства до автоматизации банковской деятельности.
В 1993 г. прошел курс повышения квалификации синхронных переводчиков в Московской международной школе переводчиков (ММШП) под руководством Г.В.Чернова.
В настоящее время Алексей Шилов имеет прочную репутацию одного из самых известных переводчиков Москвы в области информационных и коммуникационных технологий и смежных областях, включая банковское дело и платежные системы.

партнеры / Валерий Бондарь

Полковник запаса, кандидат филологических наук, доцент, доктор философии. В 1978 году окончил Военный институт иностранных языков. Во время учебы выполнял ответственные задания командования в Южном Йемене, Сомали и Индии.
По окончании института работал в Уганде, где поддерживал режим Иди Амина. После его свержения бежал в Кению и далее в Эфиопию, где работал с режимом Менгисту Хайле Мариама. В 1982 году возвратился в СССР и перешел на преподавательскую работу. В 1985 году работал в компании Hindustan Aeronautics Limited (Индия), а в 1986 году принимал участие в женевских переговорах между СССР и США по ядерным и космическим вооружениям. В начале 1990-х годов принимал активное участие во встречах военных экспертов СССР и НАТО и международных выставках вооружений.
Выиграв (вместе с Г.В.Черновым) тендер в посольстве Великобритании, оказывал переводческие услуги Ее Величеству королеве Великобритании Елизавете II, принцу — консорту Филиппу и принцессе Анне. Является официальным переводчиком британского министерства иностранных дел.
Предоставляет переводческие услуги посольству Великобритании в Москве и ведущим корпорациям, работающим в области высоких технологий, считается одним из наиболее известных в России переводчиков-синхронистов в области информационных и коммуникационных технологий.

партнеры / Максим Гладков

Окончил переводческий факультет Московского Государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза по специальности переводчик-референт португальского и английского языков в 1989 году. В силу существовавших на факультете традиций практическую переводческую деятельность начал задолго до окончания института,: в период с 1985 по 1987 год работал переводчиком португальского языка в африканском отделе Иностранной комиссии Союза писателей СССР; свой первый опыт синхрониста приобрел на 8-м Съезде советских писателей, проходившем в 1986 году в Кремле; в 1987-88 годах служил в качестве военного переводчика в Народной Республике Ангола.
Накопленный за время работы опыт позволяет Максиму Гладкову успешно сочетать такие, казалось бы, разные специализации, как наука и техника, с одной стороны, так и экономика и финансы. с другой стороны. Как английский переводчик, владеющий вопросами экономики и мирового развития, Максим Гладков не один год сотрудничает с Группой Всемирного банка. Его работу, причем не, только устную, но и письменную, высоко ценят и другие международные финансовые организации.
Но все, же главным своим делом Максим Гладков считает технический перевод. Вот уже много лет он известен как один из лучших знатоков связи, причем самых разных ее областей — это и традиционная телефония, и профессиональная мобильная радиосвязь, и сотовая связь, и передача данных. Именно развитие сетей передачи данных и конвергенция телекоммуникационных и информационных систем подтолкнули Максима к тому, чтобы начать углубленное освоение информационных технологий.

партнеры / Анна Успенская

Окончила переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета в 1999 году, Курсы переводчиков МИД России для международных организаций в МГИМО (У) в 2003 году.
Имеет обширный опыт работы с крупнейшими российскими и иностранными промышленными, финансовыми и юридическими компаниями, а также с российскими органами государственной власти и международными организациями.
Специализация: международные валютно-финансовые отношения, международное право, права человека, металлургия, информационные технологии.

партнеры / Сергей Нехорошев

Окончил переводческий факультет Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза в 1991 г.
Все последующие годы работает переводчиком.
Области специализации: информационные технологии, системы связи, космические программы, автомобильные технологии, финансы и кредит.