|  E-mail: mail@metaphora.org
главная / о компании
О компании
 
Компания "Метафора" обладает уникальным опытом в организации конференций, корпоративных праздников, презентаций. За прошедшие годы нами наработаны эффективные технологии планирования, подготовки, организационного и технического обеспечения конференций.

Мы подготовим для Вас:
  • План Вашей конференции, презентации, праздника.
  • Подберем место проведения, зал, площадку - в отеле, пансионате, санатории.
  • Оформим зал или открытую площадку, застроим сцену, поставим декорации, предложим оригинальные элементы оформления, сверстаем и напечатаем широкоформатную продукцию - баннеры, плакаты, стенды.
  • Предоставим оборудование звукоусиления, видеопроекции, профессиональный свет, оборудование синхронного перевода.
  • Подберем профессиональных переводчиков (синхронистов, последовательных, линейных). Обеспечим синхронный перевод на высочайшем профессиональном уровне.
  • Подготовим дизайн-пакет конференции или презентации.
  • Предоставим вспомогательный и технический персонал: ассистентов, помощников для работы в оргкомитете, за столом регистрации, в зале.


Синхронный перевод – это наиболее сложный вид устного перевода, который позволяет переводить выступление оратора на рабочие языки мероприятия в режиме реального времени. Синхронный перевод используется на конференциях, семинарах и различных международных симпозиумах, где участники говорят на разных языках. Удобен синхронный перевод тем, что специальное оборудование синхронного перевода и возможность использования его несколькими переводчиками одновременно, позволяет переводить речь говорящего сразу на несколько языков.

Оборудование синхронного перевода позволяет переводить одновременно с речью докладчика. Причем выступающему нет необходимости делать паузы, чтобы перевод выполнялся по фрагментам.

Оборудование синхронного перевода состоит из модулятора-передатчика с канальными модулями, пульта переводчиков с гарнитурами или наушниками и микрофонами для переводчиков, системы проводного распределения языков либо инфракрасных излучателей, абонентских приемников синхронного перевода в комплекте с наушниками и звукоизолирующей кабины для переводчика. Она устанавливается в зале, где проходит мероприятие и позволяет выполнять переводчику синхронный перевод, не мешая слушателям и не заглушая голос оратора. Синхронисты работают вдвоем или втроем, каждые 20-30 минут сменяя друг друга.

Для того, чтобы качественно вести синхронный перевод оборудование должно быть профессиональным.

Сегодня жизнь ставит такие условия, что оборудование синхронного перевода требуется во многих сферах деятельности человека. И это касается не только политических, научных или деловых симпозиумов, где процесс перевода основан на стационарном оборудовании. Где бы ни производился синхронный перевод оборудование должно быть качественным и надежным. Выбирая оборудование для синхронного перевода, посоветуйтесь с синхронистами, которые будут осуществлять перевод, поскольку им работать с этой аппаратурой.
Синхронный перевод сегодня является одним из самых востребованных видов перевода для крупных компаний, предприятий, работающих на международном рынке. Для проведения на высоком уровне международных конференций, форумов, презентационных и рекламных мероприятий, международный переговоров синхронный перевод - самый оптимальный вариант.

Синхронный перевод доставляет минимум неудобств, связанных с языковым барьером, для всех участников международных конференций, сокращает время проведения мероприятия примерно в два раза по сравнению с последовательным переводом.

Несмотря на то, что синхронный перевод требует довольно значительных материальных затрат, преимущества такого вида перевода, как синхронный перевод перед другими видами (например, последовательного перевода) очевидны. Во-первых, синхронный перевод - "атрибут" компаний высокого класса: предоставляя синхронный перевод на различных международных конференциях, вы тем самым заявляете о своем высоком статусе, об уважении к участникам конференции. Во-вторых, при синхронном переводе, вы не теряете время на паузы, которые необходимы для последовательного перевода. Участники, знающие язык, на котором читает докладчик, не раздражаются во время этих вынужденных пауз, а сам докладчик не теряет нить рассуждения.

Синхронный перевод - самый оптимальный вид перевода для слушателей, участников конференций, международных мероприятий, переговоров, и, одновременно, самый сложный вид перевода для переводчиков. Однако, если вы хотите, чтобы у участников конференции осталось положительное впечатление, не стоит экономить на некачественном оборудовании. К выбору компании, предоставляющей услугу синхронный перевод требуется подходить с максимальной ответственностью - два-три переводчика-синхрониста, которые должны сменять друг друга с интервалом 20-30 минут, качественное оборудование, прозрачный договор, квалифицированные консультации.

Синхронный перевод — для понимания нет преград!


Новости
Цифровой синхрон INTEGRUS!
Обновлен FAQ. Посмотрели, но не нашли ответа на свой вопрос? Присылайте вопрос - обязательно ответим и поможем в организации Вашего мероприятия.